Close Menu
RDA · Redação AmazôniaRDA · Redação Amazônia
    Facebook Instagram
    Facebook Instagram
    RDA · Redação AmazôniaRDA · Redação Amazônia
    • Manaus
    • Amazonas
    • Brasil
    • Amazônia
    • Apoie o RDA
    RDA · Redação AmazôniaRDA · Redação Amazônia
    Home»Amazonas»Historiadora Clarissa Desterro lança livro com poemas da 1ª Guerra Mundial
    Amazonas

    Historiadora Clarissa Desterro lança livro com poemas da 1ª Guerra Mundial

    7 de fevereiro de 2026
    WhatsApp Facebook Twitter Telegram LinkedIn Email

    Mais de um século após o fim da Primeira Guerra Mundial, a brutalidade do conflito volta ao centro do debate literário e histórico em Manaus. A historiadora e tradutora Clarissa Desterro lançou, nessa quinta-feira, 5, o livro A Velha Mentira: Poemas da Grande Guerra de Wilfred Owen, obra que apresenta ao público brasileiro traduções diretas de textos escritos por um dos principais poetas antimilitaristas do século XX durante sua experiência nas trincheiras do front europeu.

    O lançamento aconteceu no Espaço Le Lieu, bairro Adrianópolis, Zona Centro-Sul de Manaus, e reuniu leitores, pesquisadores e interessados em literatura, história e memória de guerra. Publicado pela Caravana Grupo Editorial, o livro é uma edição bilíngue que reúne 30 poemas produzidos por Wilfred Owen entre 1917 e 1918, período em que o autor atuou como soldado na batalha.

    @kleiton.renzo

    Clarissa Desterro afirmou que a atualidade da obra de Owen está ligada ao caráter universal da experiência da guerra e à repetição histórica dos mesmos conflitos. “O escritor Dylan Thomas costumava dizer que Wilfred Owen era um poeta para todos os tempos, todos os lugares e todas as guerras”, afirmou. Para ela, a poesia do autor inglês atravessa gerações justamente por tratar dos horrores do conflito de forma direta e sem idealizações.

    A historiadora destaca que, mesmo após mais de cem anos, o mundo segue exposto a discursos nacionalistas e conflitos armados, o que torna a leitura ainda mais urgente. “Toda guerra incorre nos mesmos problemas de maneiras diferentes. Nós estamos caminhando desde a Primeira Guerra Mundial muito perto do precipício”, disse. Para Clarissa, o momento atual exige que essa mensagem seja ouvida novamente, como forma de reflexão coletiva.

    A proposta do livro é romper com a visão romantizada da guerra, frequentemente associada ao heroísmo e ao patriotismo, trazendo à tona o sofrimento físico e psicológico dos soldados. Wilfred Owen morreu em combate poucos dias antes do fim da guerra, em 1918, e teve sua obra reconhecida principalmente após sua morte, tornando-se uma referência da poesia de guerra em língua inglesa.

    O título da obra faz referência direta ao poema Dulce et Decorum Est, no qual Owen critica a famosa frase latina “Dulce et decorum est pro patria mori”, tradicionalmente usada para exaltar o sacrifício em nome da pátria. O poeta define essa ideia como “a velha mentira”, denunciando o uso da retórica patriótica para justificar a violência da guerra.

    Tradução como forma de dar voz à experiência histórica

    Ao falar sobre o processo de tradução, Clarissa ressaltou que o trabalho envolveu mais do que a transposição linguística dos poemas. “A interseção entre o trabalho do poeta, do tradutor e do historiador é uma questão de voz”, explicou. Para ela, traduzir Owen foi uma forma de dar continuidade à missão do autor, que era narrar experiências reais vividas por soldados comuns.

    A historiadora afirmou que o livro buscou ampliar essa voz ao incluir contexto histórico e notas explicativas. “Foi traduzir uma pessoa que estava dando voz a experiências históricas que eram contemporâneas a ele, e hoje, com a adição do contexto histórico, é outra forma de dar voz a essas mesmas pessoas para um público diferente”, afirmou. Segundo Clarissa, os capítulos de contextualização ajudam o leitor a compreender não apenas os poemas, mas o ambiente político e social em que foram escritos.

    Durante o evento, a REVISTA CENARIUMtambém entrevistou Érico Desterro, conselheiro do Tribunal de Contas do Amazonas (TCE-AM) e pai da escritora. Ele destacou o significado pessoal e intelectual do lançamento. “É um dia muito importante para a minha família, para a minha mulher, para mim, que é a nossa filha”, declarou. Ele ressaltou o percurso acadêmico da historiadora e o envolvimento profundo com o tema da Primeira Guerra Mundial.

    O conselheiro do Tribunal de Contas do Amazonas, Érico Desterro (Erik Oliveira/CENARIUM)

    Érico destacou, ainda, a relevância inédita da tradução para o português. “Pela primeira vez há uma tradução do inglês para o português feita por ela. Eu fico muito orgulhoso”, afirmou. Segundo ele, a leitura provoca emoção e reflexão ao desmontar narrativas tradicionais sobre heroísmo. “É uma poesia dura, é uma poesia crua, mas que desmistifica muita coisa”, disse.

    VIA REVISTA CENARIUM

    Siga o editor do RDA

    Mais notícias

    MP do Amazonas apura existência de “funcionários fantasmas” na Prefeitura de Envira

    Vice-governador do Amazonas nega interferência em troca de comando da Aadesam

    Yara Lins inicia novo ciclo no TCE-AM com agenda focada em transparência, eficiência e inovação para o cidadão

    Redação Amazônia
    Hostinger
    Apoie o RDA
    ARQUIVO
    RDA · Redação Amazônia
    Facebook Instagram
    • Manaus
    • Amazonas
    • Brasil
    • Amazônia
    • Apoie o RDA
    Diretor Executivo: Kleiton Renzo | Política de Privacidade

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    Nós utilizamos cookies para garantir que você tenha a melhor experiência em nosso site. Se você continua a usar este site, assumimos que você está satisfeito.